Jak sprostać postulatowi Juliusza Słowackiego: …aby język giętki, powiedział wszystko, co pomyśli głowa…, gdy mamy do czynienia z odmienną ideologią i tradycją literacką? Podczas panelu chcemy zastanowić się nad historią przekładu utworów orientalnych i współczesnymi perspektywami tłumaczenia literatury Orientu na język polski. Proponujemy dyskusję m.in. nad następującymi zagadnieniami:
– Czy utwory literatury orientalnej mają cechy charakterystyczne wyróżniające je na tle literatury światowej (lub: co łączy a co dzieli literaturę orientalną i jej przekłady od literatury światowej)? Problem definicji literatury pięknej i literatury ludowej.
– Problemy przekładu literatury Orientu – nieprzetłumaczalność pojęć, nieadekwatność istniejącej terminologii, odmienne skojarzenia, konieczność tworzenia nowych wyrażeń w języku polskim, w tym problemy przekładoznawcze wynikające z wpływu religii Orientu (braminizm, hinduizm, buddyzm, konfucjanizm, taoizm, zaratusztrianizm, islam itd.) na powstającą tam literaturę.
– Odmienna estetyka literatury orientalnej a styl literacki przekładu.
– Jak przekładać dzieła należące do narodowych gatunków literackich (niewystępujących poza danym językiem, regionem itp.)?
– Czy dawne przekłady literatury orientalnej na język polski powinny być uwspółcześniane?
– Czy literaturę orientalną można tłumaczyć za pośrednictwem innego języka (np. angielskiego) bez znajomości języka oryginału?
Czekamy na zgłoszenia pojedynczych referatów do panelu przez system [szczegóły w zakładce “Rejestracja”] do dnia 30.04.2020.