Skip to main content

Czytamy noblistkę dzięki koreanistkom Wydziału Orientalistycznego UW

2024-11-05

Tegoroczną laureatką Nagrody Nobla w dziedzinie literatury została południowokoreańska pisarka Han Kang, uhonorowana za „intensywną prozę poetycką, która mierzy się z historycznymi traumami i obnaża kruchość ludzkiego życia”. Han Kang urodziła się w 1970 roku w Kwangju, dziesięć lat później wraz z rodziną przeniosła się do Seulu. Jest absolwentką filologii koreańskiej na prestiżowym Uniwersytecie Yonsei. W 1993 roku zadebiutowała jako poetka, publikując cykl wierszy w koreańskim czasopiśmie „Munhak kwa Sahoe (Literatura i Społeczeństwo)”, jednak główny trzon jej twórczości stanowi proza, za którą była wielokrotnie nagradzana w Korei i na świecie.

Międzynarodową sławę przyniosła pisarce powieść Wegetarianka, której angielski przekład w 2016 roku został uhonorowany Międzynarodową Nagrodą Bookera. Polski przekład wykonany przez dr Justynę Najbar-Miller i dr Choi Jeong In z Uniwersytetu Warszawskiego ukazał się już w 2014 roku nakładem wydawnictwa Kwiaty Orientu, a w 2021 został wznowiony przez wydawnictwo W.A.B.  W przekładzie dr Justyny Najbar-Miller ukazały się także pozostałe powieści Han Kang, takie jak Nadchodzi chłopiec (W.A.B, 2020), Biała elegia (W.A.B, 2022) i Nie mówię żegnaj (W.A.B, 2024), a także krótsze prozy, takie jak Dziewięć opowieści opublikowane w czasopiśmie „Opowiadanie” w 2016 roku oraz Owoce mojej kobiety będące częścią zbioru Mistrzowie opowieści. O kobiecie wydanego w 2023 roku przez wydawnictwo Wielka Litera.

Do zainteresowania się twórczością Han Kang zachęcił tłumaczkę właśnie ten ostatni utwór, z którym zetknęła się po raz pierwszy w czasie swojego pobytu w Korei w 2004 roku. Przedstawia on historię młodej kobiety, które stopniowo zmienia się w egzotyczną roślinę. Nietypowa fabuła i oryginalny styl tego fantazmatycznego opowiadania sprawiły, że koreanistka zdecydowała się poznawać, przekładać i badać kolejne dzieła tej wybitnej autorki.

„Ze względu na odmienność tych dwóch języków przekład literacki z koreańskiego na polski jest bardzo trudnym zadaniem” – przyznaje dr Najbar-Miller. – „Także praca translatorska nad dziełami Han Kang wymaga ogromnego poświęcenia. Trzeba ostrożnie analizować bogate słownictwo, wiele rzeczy odgadywać z kontekstu i nieustannie zastanawiać się, w jaki sposób przedstawić obce Polakom elementy kultury koreańskiej, by nie stały się one barierą w dostrzeżeniu piękna tej prozy i ważkości poruszanych treści”.

Warto dodać, że w 2014 roku Han Kang uczestniczyła w programie rezydencji artystycznej zorganizowanym na Wydziale Orientalistycznym UW dzięki wsparciu koreańskiej organizacji Arts Council Korea. W Polsce spędziła łącznie cztery miesiące. W czasie swojego pobytu wygłosiła między innymi wykłady dla studentów koreanistyki UW oraz wzięła udział w Międzynarodowym Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu. Rezultatem jej pobytu w naszym kraju jest Biała elegia, w której tłem rozważań o życiu i śmierci stała się Warszawa określana przez autorkę mianem „białego miasta”.

Zaproszenie na wykład „Wprowadzenie do sztuki Wietnamu”

2024-10-28

Serdecznie zapraszam na kolejny wykład w ramach konwersatorium Sztuka i tradycje artystyczne Azji i Afrykiorganizowanego przez Pracownię Kultury i Sztuki Azji i Afryki prowadzoną przez Wydział Orientalistyczny oraz Polski Instytut Studiów nad Sztuką Świata. 5 listopada (wtorek) o godz. 17.00 odbędzie się wykład dr Joanny Wasilewskiej pt. Wprowadzenie do sztuki Wietnamu (plakat w załączniku). Spotkanie organizowane jest na platformie Google Meet (https://meet.google.com/tmu-octz-krq) i ma charakter otwarty. Poniżej krotki opis tematyki wykładu i prelegentki.

Wprowadzenie do sztuki Wietnamu

Wietnam to jedyny kraj Azji Południowo-Wschodniej, gdzie na stare kultury lokalne nałożyły się silne wpływy chińskie. W XIX wieku wraz z kolonizacją pojawiły się tu także trendy sztuki francuskiej i szerzej – europejskiej. Sztuka Wietnamu z łatwością i ciekawością absorbowała nowe inspiracje różnego pochodzenia, zawsze jednak zachowywała wyraziste, odrębne cechy. Wykład przedstawi najważniejsze zjawiska z jej historii, od kultury Dong Son z epoki brązu, poprzez ceramikę docierającą w XV-XVI wieku na międzynarodowe rynki – od Indonezji po Turcję, świątynną architekturę i rzeźbę z okresu rozkwitu niepodległego Wietnamu, po rzemiosło artystyczne ostatniej dynastii Nguyen i malarstwo XX wieku. W syntetycznej prezentacji zostaną też zasygnalizowane wizualne aspekty sztuki ludowej, teatru i mody. 

Dr Joanna Wasilewska jest historyczką sztuki i muzealniczką, długoletnią kuratorką i dyrektorką Muzeum Azji i Pacyfiku w Warszawie. Jej zainteresowania to kolekcje pozaeuropejskie w Europie i ich dekolonizacja, relacje międzykulturowe w sztuce, sztuka Azji Południowo-Wschodniej, a także historia ubioru i mody. 

Wprowadzenie do sztuki WietnamuWprowadzenie do sztuki Wietnamu

I Międzynarodowa Konferencja “Tibet and the Himalayas: Past and Present” 21-22-10-24

2024-10-18

W imieniu organizatorów serdecznie zapraszamy na międzynarodową konferencję  1st International Conference “Tibet and the Himalayas: Past and Present”, która odbędzie się w dniach 21-22 października 2024 r. na Uniwersytecie Warszawskim. Konferencja będzie platformą do dyskusji o wielu aspektach cywilizacji tybetańskiej i Himalajów, w tym o językach, literaturze, historii, religiach, kulturze, sztuce oraz problemach społecznych i środowiskowych. Dalsze szczegóły, w tym program konferencji, zostaną ogłoszone w odpowiednim czasie. We wszystkich sprawach związanych z konferencją prosimy o kontakt mailowy na adres tibet.himalayas@uw.edu.pl (dr Magdalena Szpindler, sekretarz konferencji). 

On behalf of the organizers we kindly invite you to the 1st International Conference “Tibet and the Himalayas: Past and Present”  held on October 21—22, 2024, at the University of Warsaw. The conference will be a platform for discussing many aspects of Tibetan civilization and the Himalayas, including languages, literature, history, religions, culture, arts, and social and environmental problems. Further details, including the conference programme, will be announced in due time. 
For all matters related to the conference, please contact us via email tibet.himalayas@uw.edu.pl (Dr Magdalena Szpindler, conference secretary).

  • ABSTRACTS
  • Conference-Programme-Practical-Information.pdf

Seminarium Afrykanistyczne Z BADAŃ NAD ETIOPSKIM TŁUMACZENIEM HOMILII PS.-CHRYZOSTOMA „IN PARABOLAM DE FILIO PRODIGO” (CPG 4577)

2024-10-17

Kazanie Pseudo-Chryzostoma na temat przypowieści o synu marnotrawnym (CPG 4577) zostało przetłumaczone na wszystkie ważniejsze języki chrześcijańskiego Wschodu. W ostatnich latach Prelegentowi udało się zidentyfikować także jego przekład na klasyczny język etiopski (gyyz). Odkrycie okazało się tym ciekawsze, iż w toku badań stało się bardzo prawdopodobne, że kazanie zostało przetłumaczone w późnej starożytności bezpośrednio z greki, podczas gdy znacznej części przekładów dzieł autorów patrystycznych na język etiopski dokonano w średniowieczu za pośrednictwem języka arabskiego. 

Podczas seminarium Prelegent postara się wyjaśnić, dlaczego istnienie tego przekładu pozostawało tak długo nieodkryte, w jaki sposób tekst został przekazany do czasów współczesnych, jak etiopscy (?) tłumacze oddali oryginalny tekst w języku gyyz oraz co fakt dokonania tego przykładu mówi nam o dawnym Kościele etiopskim. 

Temat ten pozwala dostrzec potencjał we współpracy pomiędzy filologami-afrykanistami a przedstawicielami dziedzin takich jak teologia, historia kościoła i filologia klasyczna.

dr Marcin Krawczuk – adiunkt w Katedrze Języków i Kultur Afryki UW, członek działającego przy Wydziale Neofilologii UW Zespołu Badań nad Rękopisami SIGLUM. W swoich badaniach zajmuje się przede wszystkim dawnym piśmiennictwem etiopskim w języku gyyz, ze szczególnym uwzględnieniem homiletyki.

https://orient.uw.edu.pl/wp-content/uploads/2024/10/plakat_sem.afr_.24.10.24-2.jpg

Konkurs dot. prowadzenia zajęć przez nauczycieli akademickich (STA)

2024-07-19

Na stronie internetowej Biura Współpracy z Zagranicą (BWZ) (http://bwz.uw.edu.pl/wyjazdy-dydaktyczne-nauczycieli-akademickich-sta-2024-2025-2/ ) został opublikowany konkurs dot. wymiany nauczycieli akademickich w celu prowadzenia zajęć (STA). Najważniejsze zmiany:

  1. Konkurs obowiązuje dla mobilności realizowanych od 1 września 2024 do 31 marca 2025 r.
  2. Mniej dni finansowania: do 6 dni przy podróży samolotem i do 10 dni przy podróży niskoemisyjnymi środkami transportu;
  3. Zakaz korzystania z „obcych” umów;
  4. Wyjazdy w ramach umów własnej jednostki zawartych przed 1 września 2024 r.;
  5. Będą przyjmowane dokumenty podpisane po 15 lipca 2024 r.;
  6. Konieczność przedłożenia zaświadczenia wydanego przez uczelnię zagraniczną, potwierdzającego, że w okresie od 16 grudnia 2024 r. do 6 stycznia 2025 r. prowadzone są na tej uczelni zajęcia dydaktyczne, jeśli nauczyciel akademicki chce prowadzić zajęcia na tej uczelni w w/w terminie.

Pytania lub wątpliwości dot. mobilności typu STA prosimy kierować do p. Sybilli Marinković (sybilla.marinkovic@adm.uw.edu.pl; tel. 22 55 24 079).

Konkurs dot. szkoleń (STT).

Na stronie internetowej BWZ (http://bwz.uw.edu.pl/wyjazdy-pracownikow-na-szkolenia-stt-2024-2025/  ) został opublikowany konkurs dot. udziału pracowników UW w szkoleniach Erasmus+ (STT). Najważniejsze zmiany:

  1. Konkurs obowiązuje dla mobilności realizowanych od 1 września 2024 do 31 marca 2025 r.
  2. Mniej dni finansowania: do 6 dni przy podróży samolotem i do 10 dni przy podróży niskoemisyjnymi środkami transportu;
  3. Będą przyjmowane dokumenty podpisane po 15 lipca 2024 r.

Pytania lub wątpliwości dot. mobilności typu STT prosimy kierować do p. Ewy Rak (ewa.rak@adm.uw.edu.pl; tel. 22 55 20 560).