Ułatwienia dostępu

Przejdź do treści głównej

Wydarzenia

8 kwietnia 2025 r. – wykład dr Tomasza Michalika (Centrum Archeologii Śródziemnomorskiej UW)

30/03/2025

Szanowni Państwo,

w imieniu zespołu Archeoorientalistyki serdecznie zapraszam na wykład dr Tomasza Michalika (Centrum Archeologii Śródziemnomorskiej UW), który w ramach naszego projektu zajmuje się badaniem różnic kulturowych z wykorzystaniem eye-trackingu. Wykład odbędzie się 8 kwietnia o godz. 16:30 w auli na ul. Hożej 69.

Badanie różnic kulturowych z wykorzystaniem eye-trackingu: krótki wstęp do metody i jej zastosowań

Zapis ruchu oczu oraz fiksacji stanowi istotne źródło informacji o tym, w jaki sposób angażujemy się wzrokowo w otaczający nas świat. Ich analiza może być szczególnie przydatna w badaniach różnic międzykulturowych, ponieważ nasze pochodzenie kulturowe może wpływać na to, jak i na co kierujemy swoją uwagę wzrokową. Jednym z narzędzi służących do rejestrowania ścieżek patrzenia jest eye-tracking.
Podczas wystąpienia przedstawię podstawowe założenia tej metody badawczej, a następnie – na przykładach z literatury oraz badań własnych prowadzonych w Sudanie i Polsce nad postrzeganiem sztuki nubijskiej – pokażę jej zastosowanie w badaniach międzykulturowych.
Wykład ten został pomyślany jako krótki przewodnik po świecie eye-trackingu, skierowany do wszystkich, którzy chcą zapoznać się z tą metodą badawczą, oraz do tych, którzy poszukują nowego spojrzenia na badania różnic międzykulturowych.

Seminarium Afrykanistyczne Z BADAŃ NAD ETIOPSKIM TŁUMACZENIEM HOMILII PS.-CHRYZOSTOMA „IN PARABOLAM DE FILIO PRODIGO” (CPG 4577)

17/10/2024

Kazanie Pseudo-Chryzostoma na temat przypowieści o synu marnotrawnym (CPG 4577) zostało przetłumaczone na wszystkie ważniejsze języki chrześcijańskiego Wschodu. W ostatnich latach Prelegentowi udało się zidentyfikować także jego przekład na klasyczny język etiopski (gyyz). Odkrycie okazało się tym ciekawsze, iż w toku badań stało się bardzo prawdopodobne, że kazanie zostało przetłumaczone w późnej starożytności bezpośrednio z greki, podczas gdy znacznej części przekładów dzieł autorów patrystycznych na język etiopski dokonano w średniowieczu za pośrednictwem języka arabskiego. 

Podczas seminarium Prelegent postara się wyjaśnić, dlaczego istnienie tego przekładu pozostawało tak długo nieodkryte, w jaki sposób tekst został przekazany do czasów współczesnych, jak etiopscy (?) tłumacze oddali oryginalny tekst w języku gyyz oraz co fakt dokonania tego przykładu mówi nam o dawnym Kościele etiopskim. 

Temat ten pozwala dostrzec potencjał we współpracy pomiędzy filologami-afrykanistami a przedstawicielami dziedzin takich jak teologia, historia kościoła i filologia klasyczna.

dr Marcin Krawczuk – adiunkt w Katedrze Języków i Kultur Afryki UW, członek działającego przy Wydziale Neofilologii UW Zespołu Badań nad Rękopisami SIGLUM. W swoich badaniach zajmuje się przede wszystkim dawnym piśmiennictwem etiopskim w języku gyyz, ze szczególnym uwzględnieniem homiletyki.

https://orient.uw.edu.pl/wp-content/uploads/2024/10/plakat_sem.afr_.24.10.24-2.jpg