Tegoroczną laureatką Nagrody Nobla w dziedzinie literatury została południowokoreańska pisarka Han Kang, uhonorowana za „intensywną prozę poetycką, która mierzy się z historycznymi traumami i obnaża kruchość ludzkiego życia”. Han Kang urodziła się w 1970 roku w Kwangju, dziesięć lat później wraz z rodziną przeniosła się do Seulu. Jest absolwentką filologii koreańskiej na prestiżowym Uniwersytecie Yonsei. W 1993 roku zadebiutowała jako poetka, publikując cykl wierszy w koreańskim czasopiśmie „Munhak kwa Sahoe (Literatura i Społeczeństwo)”, jednak główny trzon jej twórczości stanowi proza, za którą była wielokrotnie nagradzana w Korei i na świecie.
Międzynarodową sławę przyniosła pisarce powieść Wegetarianka, której angielski przekład w 2016 roku został uhonorowany Międzynarodową Nagrodą Bookera. Polski przekład wykonany przez dr Justynę Najbar-Miller i dr Choi Jeong In z Uniwersytetu Warszawskiego ukazał się już w 2014 roku nakładem wydawnictwa Kwiaty Orientu, a w 2021 został wznowiony przez wydawnictwo W.A.B. W przekładzie dr Justyny Najbar-Miller ukazały się także pozostałe powieści Han Kang, takie jak Nadchodzi chłopiec (W.A.B, 2020), Biała elegia (W.A.B, 2022) i Nie mówię żegnaj (W.A.B, 2024), a także krótsze prozy, takie jak Dziewięć opowieści opublikowane w czasopiśmie „Opowiadanie” w 2016 roku oraz Owoce mojej kobiety będące częścią zbioru Mistrzowie opowieści. O kobiecie wydanego w 2023 roku przez wydawnictwo Wielka Litera.
Do zainteresowania się twórczością Han Kang zachęcił tłumaczkę właśnie ten ostatni utwór, z którym zetknęła się po raz pierwszy w czasie swojego pobytu w Korei w 2004 roku. Przedstawia on historię młodej kobiety, które stopniowo zmienia się w egzotyczną roślinę. Nietypowa fabuła i oryginalny styl tego fantazmatycznego opowiadania sprawiły, że koreanistka zdecydowała się poznawać, przekładać i badać kolejne dzieła tej wybitnej autorki.
„Ze względu na odmienność tych dwóch języków przekład literacki z koreańskiego na polski jest bardzo trudnym zadaniem” – przyznaje dr Najbar-Miller. – „Także praca translatorska nad dziełami Han Kang wymaga ogromnego poświęcenia. Trzeba ostrożnie analizować bogate słownictwo, wiele rzeczy odgadywać z kontekstu i nieustannie zastanawiać się, w jaki sposób przedstawić obce Polakom elementy kultury koreańskiej, by nie stały się one barierą w dostrzeżeniu piękna tej prozy i ważkości poruszanych treści”.
Warto dodać, że w 2014 roku Han Kang uczestniczyła w programie rezydencji artystycznej zorganizowanym na Wydziale Orientalistycznym UW dzięki wsparciu koreańskiej organizacji Arts Council Korea. W Polsce spędziła łącznie cztery miesiące. W czasie swojego pobytu wygłosiła między innymi wykłady dla studentów koreanistyki UW oraz wzięła udział w Międzynarodowym Festiwalu Opowiadania we Wrocławiu. Rezultatem jej pobytu w naszym kraju jest Biała elegia, w której tłem rozważań o życiu i śmierci stała się Warszawa określana przez autorkę mianem „białego miasta”.